The Chinese text below was taken from the book published by Kang Shuan 康軒文教事業.
The red characters are the vocabulary words for that lesson. The grammar/enrichment section following each story/essay/poem has not been included here, because translating those sections into English wouldn't be very meaningful.
一 One: 春天的訊息 The Spring News
"春天來了!"
"Spring is here!"
"春天在哪兒?"
"Where is the spring?"
小弟弟想了半天也弄不清,
The little boy* thinks about it for half a day without success,
迎著東風放長了線,
Unwinding a string to welcome the east wind,
請風箏去打聽.
Sending [his] kite out to listen.
燕子說: 春天在天空中徘徊,
The swallow says: Spring is wandering through the sky,
你看看那潔白的雲彩,
Look for a moment at the white clouds,
為他寫下了美麗的詩句.
Writing a beautiful line of poetry for him.
黃鶯說: 春天在田野上散步,
The yellow warbler says: Spring is walking through the fields,
你聞聞那青翠的草地,
Smell for a moment the fresh green earth,
為他散步了清新的氣息.
Sending up its fresh scent for his walk.
杜鵑說: 春天在三澗裡旅行,
The rhododendron says: Spring travels down the mountain streams,
你聽聽那涓涓的溪水,
Listen for a moment to the trickling water,
為他唱出了歡迎的歌聲.
Singing a song of welcome for him.
太陽說:
The sun says:
春天穿過了每一條大街,
Spring passes down every big street,
也穿過了每一條小巷;
And also passes down every small alley;
他走進了每個人的家,
He walks into everyone's home,
也溫暖了每個人的心房**.
And also warms every person's heart.
小弟弟收回了風箏,
The little boy retrieves the kite,
捲起了線,
Winds up the string,
笑著說:
Laughs [and] says:
"原來春天就在我們身邊!"
"Spring was right beside us the whole time!"
二 Two: 晒棉被 Sun-Drying the Blanket
春天到了, 一連好幾天都是細雨綿綿的, 直到星期六早上, 天氣終於放晴了. Spring is here, and it has been drizzling for several days. On Saturday morning the weather clears.
"阿東, 小美啊! 把棉被拿到頂樓晒一晒." 媽媽在樓下喊. 我和妹妹抱著棉被, 推開頂樓的小門, 哇! 陽光好亮. "A-dong! Little Mei! Take the blanket up to the roof to dry under the sun," mother says from downstairs. My sister and I hold the blanket, and open the little door to the roof. Wa! The sun is so bright!
陽台的盆景, 冒出點點綠芽, 四周長滿細細的雜草. 角落那盆日日春, 開了幾朵粉紅色的小花, 兩隻小白蝶正在花間飛上飛下. 屋外的大樹, 也抽出嫩綠的葉子, 在微風中輕輕搖著. 春天, 真的來了! The little tree on the balcony is growing small shoots, and there are small plants growing everywhere. Little pink flowers are sprouting from the basin in the corner, and two small white butterflies are flying between the flowers. The big tree beyond the house is sprouting green leaves that quiver in the wind. Spring is really here!
我們先搬出椅子, 在把棉被攤在上面. 陽光不但照在棉被上, 也照在我們的身上, 感覺暖暖的. 過了一會兒, 小貓也跟上來, 牠高興的在地上翻滾著身子, 像一顆滾來滾去的毛球, 我們看到都笑了. First we pull out the chair, and then place the blanket on top of it. The rays of the sun don't only shine upon the blanket, but also on our bodies. It feels very warm. After a moment the small cat also comes up, and happily rolls its body over the floor like a ball of fur. We laugh as we see it.
這時, 妹妹拍著手說: "我們來整理陽台, 好嗎?" Then little sister claps her hands and says: "How about we clean up the balcony?"***
"好啊!" 我說. "Ok!" I say.
妹妹和我一邊整理陽台的雜物和花盆裡的雜草, 一邊享受春天帶來的溫暖陽光. Little sister and I clean up the assorted plants and other things on the balcony. We also enjoy the warmth of the spring sun.
我躲進棉被搭成的小屋裡, 喊著: "妹妹, 我們來捉迷藏!" 正當我們玩得高興的時候, 媽媽上來了, 她拿著棍子拍打棉被, 輕聲的說: "春天的太陽好暖和呀!" I hide inside the little house made by the blanket and say: "Little sister, let's play hide-and-go-seek!" As we play happily mother comes up. She takes a stick and beats the blanket with it. She softly says: "The spring sun is so warm!"
下午, 我們把棉被收下來. 晒過的棉被, 吸足了陽光, 又鬆又軟, 聞一聞, 好像有一股香味. 媽媽笑著說, 那是春天的味道呢! We take the blanket back down in the afternoon. The sun-dried blanket has soaked up the sun's rays, and it feels light and soft. It has a fresh smell. Mother laughs and says it is the smell of spring!
*弟弟 could just as easily be "younger brother" depending on the context.
**心房 could be translated as "atrium," but I think "heart" is what the poet is implying.
***Yeah right. Like a little girl is going to spontaneously decide to clean up the balcony. I have two daughters, and I cannot imagine this ever - EVER - happening.
No comments:
Post a Comment