The Chinese text below was taken from the book published by Kang Shuan 康軒文教事業.
The red characters are the vocabulary words for that lesson. The grammar/enrichment section following each story/essay/poem has not been included here, because translating those sections into English wouldn't be very meaningful.
一 One: 大地巨人 The Giant [in the] Landscape
當我一個人坐在草地上,
When I am sitting alone on the grass,
望著遠方連綿的山群,
Looking at the rolling hills,
我總是把我們的大地
I always think that our landscape
想像成一位和藹的巨人.
Looks like a friendly giant.
他起伏的胸肌,
His bulging chest,
是那高低的丘陵和盆地.
Is the hills and valleys.
他全身蓋滿小草編織的絨衣,
The little plants woven together make the clothes that cover him,
高興時就摘一把雲彩作手巾.
When happy, he plucks a cloud to be his handkerchief.
他的頭髮和鬍鬚,
His hair and beard,
是那茂密的森林.
Is that lush forest.
他每次的呼吸,
Each time he breathes,
是風在山谷裡來去的聲音.
The sound of wind passes through the mountain valleys.
天空的太陽,
The sun in the sky,
是他手上的紅氣球.
Is a red balloon in his hand.
早晨讓他暖暖的升起;
It allows him to wake up warm in the early mornings;
黃昏又讓它暖暖的下沉.
And in the evenings he allows it to sink warmly down.
這位和藹的巨人,
This friendly giant,
靜靜的躺了幾千萬年.
Has quietly lain there for millions of years.
他寬厚的對待我們,
He generously serves us,
讓我們在他身上,
Allowing us upon his body,
自由自在的跳躍翻滾.
[Letting us] carouse freely [over his surface].
二 Two: 在空中飛行 Flying Through the Air
七歲那一年, 我帶著既興奮又期待的心情, 跟著爸爸, 媽媽來到了松山機場, 準備搭乘飛機到高雄外婆家. When I was seven years old, I excitedly went to the Songshan Airport with my mother and father. We were taking a plane to Kaohsiung, to my grandmother's house.*
等了很久, 飛機終於起飛了. 窗外晴空萬里, 美麗的景色盡收眼低. 飛機越來越高, 一會兒, 臺北就在腳下. 從空中俯瞰臺北盆地, 縱橫交錯的馬路, 把城市切割成一塊一塊的, 看起來像個棋盤; 高高低低的樓房, 就像大大小小的積木堆疊在一起, 馬路上來來往往的汽車, 一輛接著一輛, 像會移動的火柴盒; 美麗的淡水河像一條藍色的緞帶, 把陽光下的臺北盆地裝扮得更加漂亮. After a long wait the airplane finally took off. [I could see out] the window for tens of thousands of miles, and everywhere I looked I saw beautiful scenery. The plane went higher and higher, and in an instant Taipei lay underfoot. I [then] overlooked the Taipei basin, and saw the roads crisscrossing the city, dividing it into parts so that it looked like a chessboard. The varying heights of the buildings made them look like blocks stacked together. The cars, one following after another, looked like moving matchboxes. The beautiful Danshui River looked like a blue ribbon, and made the Taipei basin, glimmering beneath the sun, more beautiful.**
飛機沿著西部海岸飛行, 白色浪花拍打著曲折的海岸, 湛藍的海洋和翠綠的平原相映成趣. 平原的另一邊, 連接著雄偉的中央山脈, 彎彎曲曲的小河, 自山谷中流出, 穿過原野, 穿過田園, 一路奔流入海. The airplane followed the west coast [south]. White waves pounded the coast, and the deep blue of the ocean and the crisp green of the plains stood side by side. On the other side of the plains, I saw the magnificent Central Mountain Range, where winding rivers flowed from mountain valleys, through the wilderness, through farmland, and into the sea.
啊! 寬廣的平原, 蜿蜒的河流, 肥沃的農田, 寧靜的村落, 以及熱鬧的城市, 一一呈現在眼前. 從臺北到高雄, 四十幾分鐘的空中旅程, 我們欣賞了這片美麗的大地風光, 就像飛過一幅巨大的圖畫. Ah! This vast plain, these meandering rivers, these fertile rivers, these peaceful villages, and these busy cities all passed before my eyes. The 40 minutes from Taipei to Kaohsiung offered so much beautiful scenery to enjoy. It was like flying over a giant picture.
*More specifically, "paternal grandmother."
**In prehistoric times Taipei was a lake.
No comments:
Post a Comment