Saturday, April 11, 2015

Moon Festival/Mid-Autumn Festival 中秋節

Happy Moon Festival!!!  中秋節快樂!!!

The Chinese here was written by 張青史, while the English was written by me.  This version of "Taiwanese Holiday Stories" (台灣節日故事) was published by Windmill Illustrated 風車圖書 in 2012. 

中秋節
Mid-Autumn Festival
(農曆八月十五日)
(15th Day of the 8th Lunar Month)

農曆八月十五日是我國傳統的中秋佳節.  這時候是一年秋季的中期所以稱作中秋.  農民曆裡一年分為四季每季又分孟季三期因此中秋也稱作仲秋.  八月十五日的月亮又比其他月分的月亮更圓更明亮所以也稱為秋節仲秋節八月節女兒節或團圓節是全國眾多民族共同的傳統文化節日也是僅次於春節的第二大傳統節日.  The 15th day of the 8th lunar month is the Mid-Autumn Festival, our country’s traditional holiday.  This time falls within the middle of autumn every year, so it is called Mid-Autumn.  In the lunar calendar, a year is divided into four seasons, and each season is divided into periods called “Meng,” “Jong,” and “Ji”.  Because of this, Mid-Autumn Festival is also called “Autumn Jong.”  During the 15th day of the 8th lunar month the moon is fuller and brighter than in other months, so this day is also called Autumn Festival, Autumn Jong Festival, 8th Month Festival, Daughter’s Festival, or Reunion Festival.  It is a holiday unique to our country’s people and culture, and after Chinese New Year it is the most important traditional festival.

這天夜晚人們仰望天空玉盤般的明月自然而然會期望與家人團聚.  遠在異鄉的遊子也藉此寄託對家人和故鄉的思念之情所以又稱為團圓節”.  During the evening on this day, people look up to the sky, and see the moon hanging like a great jade plate.  During this time families are also reunited, and those living in the most distant places return home to enjoy their families and the memories of the places where they grew up.  For this reason Mid-Autumn Festival is also called “Reunion Festival.”

中秋一詞最早見於周禮一書而真正形成全國性的節日則是在唐朝.  周代在中秋夜要舉行迎寒和祭月.  祭品中月餅和西瓜是絕對不能少的.  在月下將月亮神像放在月亮的方向點燃紅燭全家祭拜燃後由當家主婦切開團圓月餅.  切的份數要先算好全家的人數不論在家裡或在外地的都要計算在內不能多切也不能少切大小也要一樣.  The earliest record of the phrase “Mid-Autumn” occurs in the book “Jhou Li,” and the earliest description of this nationwide holiday goes back to the Tang Dynasty.  During the Jhou Period they held a “welcome the winter and worship the moon” activity, and during this activity they made numerous offerings of moon cakes and watermelons.  During the following month, it was thought that the moon god was present on the moon, and they lit red candles, the whole family made offerings, and afterward the family was reunited and the women would cut the moon cakes.  Before they cut the cakes they had to calculate the number of people in their family, regardless of whether these people were in the house or in some other place.  Everyone had to be counted, it was not permitted to cut too many or too few pieces, and the pieces had to be the same size.


在北宋八月十五夜不論貧父老少都要穿上成人的衣服焚香拜月祈求月亮神的保佑.  南宋時民間以月餅相互餽贈.  清以來中秋節的風俗更加盛行許多地方形成放天燈走月亮舞火龍等特殊的風俗.  During the Northern Song Period, on the night of the 15th day of the 8th lunar month, no matter one’s wealth or age, all had to wear adult clothes, make offerings to the moon, and seek the moon god’s protection.  During the Southern Song Period, people gave moon cakes to each other.  After the arrival of the Ming and Ching dynasties, the customs surrounding Mid-Autumn Festival became more firmly established.  In many places they hung lanterns, strolled beneath the moon, engaged in the “fire dragon dance” and other special customs.

台灣早期在中秋節流行吃月餅柚子闔家團圓賞月最近十多年來則盛行在這一天夜晚舉行烤肉大街小巷香味四溢令人垂涎三尺.  說不定哪一天人們會把中秋節稱作烤肉節”.  From the earliest times it has been fashionable to eat moon cakes in Taiwan during Mid-Autumn Festival, and also to eat pomeloes and walk with one’s reunited family beneath the moon.  In the past few decades it has become popular to barbeque during the evening on this day, and from every street and alley comes the mouthwatering smell of food cooking.  It may be that one day people will call Mid-Autumn Festival “Barbecue Day.”

台灣從前流傳著偷著蔥嫁好尪偷著菜嫁好婿的諺語因此未婚女子會在中秋節晚上去別人的菜園偷拔蔥或蔬菜只要成功了表示很快會嫁個如意郎君.  這種說法其實沒有科學根據而且偷拔菜是違法行為所以現在已經不流行了.  In Taiwan has also persisted the “steal an onion, marry well, steal a vegetable, marry a good husband” superstition.  Because of this, on the evening of Mid-Autumn Festival unmarried women will sneak into other people’s gardens and steal onions or [other] vegetables.  If they succeed, it means that they will soon marry their “Mr. Right.”  This superstition has no scientific basis, and it is also bad to steal vegetables, so this behavior is not so fashionable now.

No comments:

Post a Comment